当前位置:龙翔文秘网 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年度考研英语翻译词类及结构转换法技巧,菁选2篇(完整文档)

| 浏览次数:

考研英语翻译词类及结构转换法技巧1  一、词类转换  转译成动词  1.名词转换成动词  经典例题:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughe下面是小编为大家整理的2023年度考研英语翻译词类及结构转换法技巧,菁选2篇(完整文档),供大家参考。

2023年度考研英语翻译词类及结构转换法技巧,菁选2篇(完整文档)

考研英语翻译词类及结构转换法技巧1

  一、词类转换

  转译成动词

  1.名词转换成动词

  经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文 成功与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  经典例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4.介词转换成动词

  经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  转换成名词

  1.动词转换成名词

  经典例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文学校的目标是世界一流。

  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  2.形容词转换成名词

  经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

  参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  3.代词转换成名词

  经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  经典例题: Though we can"t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  4.副词转换成名词

  经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

  转换成形容词

  1.副词转换成形容词

  经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

  参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

  经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的"书页。

  2.名词转换成形容词

  经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

  经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

  转换成副词

  形容词转换成副词

  经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中*出来。

  经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

  二、结构转换

  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

  句子成分的转换

  1.非主语译成主语

  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

  经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

  参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2.非谓语译成谓语

  经典例题: There is a need for improvement in your study habits.

  参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3.非宾语译成宾语

  经典例题: He is admired by everybody.

  参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4.非状语译成状语

  经典例题: He drew a deep breath.

  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  基本句型的转化

  1.简单句转换成复合句

  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

  参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2.复合句转换成简单句

  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

  参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

考研英语翻译词类及结构转换法技巧2

  第一步:使用2-3套旧真题做一个模拟检测

  要检测自己是否有进步,必须要知道原始起点在哪里。建议使用2-3套稍旧一点的考研真题,用尽量模拟实战的时间和环境来做一个检测,使用真题是为了使检测标准符合考研的真实要求,模拟实战是为了使结果真实,接近自己的实际水*。

  测试2-3套题目的是使结果*均可信,排除偶然性。这一步只需要花2-3天时间,可以清楚了解自己目前的水*,包括大概所处的分数段,各部分题目所花的大概时间,单词和作文的水*也能大致感觉出来。

  第二步:制定各个题型部分的复习计划

  在这个阶段,应该按照考试各部分的要求,制定清楚的计划对词汇、阅读、翻译、写作各部分做重点的分步训练,不必急着一套套地做模拟题,那是没用的。在自己各部分题目的水*没有提高之前,匆忙地做整体套题只会继续打击原本就脆弱的自信。

  第三步:再进行模拟测试,每周做2套模拟题

  在上一阶段的后期,慢慢就可以过渡到模拟测试阶段,结合继续的复习。这段时间应该至少每周做2套模拟题,巩固复习的成效,同时通过模拟的结果来总结自己哪部分还是相对要薄弱些,并在复习中有所侧重地多花时间解决它。

  第四步:用今5年的考研真题,隔天测试,完全模拟真实考场场景。

  离考试还有30天左右的时间时,使用最近的五套真题,隔天实战测试一下。用答题卡,用作文纸,掐表,关门闭户,用铅笔,全部模拟实战,测水*。最好手边有一本有答案详细讲解的辅导书,仔细研究错题的原因,补充知识点,这样可以防止自己对错题原因的主观臆断。

  时间的安排参考:阅读考试中每篇用时大概为20分钟以内,翻译题一篇20分钟,完型15-20分钟,新题型20分钟,写作小作文10分钟,大作文30-40分钟。然后再用40分钟-1小时的时间去分析。

  2000年以后的题目,年代越近就要越认真。建议最近三年的真题阅读先不做(即10年,09年,08年),留待11月份以后再做。


推荐访问:转换法 词类 考研英语 考研英语翻译词类及结构转换法技巧 菁选2篇 考研英语翻译词类及结构转换法技巧1 考研英语翻译词类及结构转换法技巧1-3 考研英语翻译词类及结构转换法技巧1-2 考研英语结构与词汇

热门排行

2023年党章全文9篇(完整文档)

党章全文1978年12月,十一届三中全会重新确立了马克思主义的思想路线,及时果断地把党和国家的工作重心转移到社会主义现代化建设上来,再次实现了党的历史性转折

大学生二十大的学习心得9篇(范文推荐)

大学生二十大的学习心得中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的

2022年最新社保补缴规定(全文)

社会是一种缴费性的社会保障,资金主要是用人单位和劳动者本人缴纳,政府财政给予补贴并承担最终的责任。下面是小编为大家整理的2022最新社保补缴规定,仅供参考...

2022年教育部初中生必读书目30本(全文)

通过读书,我们可以更好的掌握外界的知识,去提高自己的谈吐以及能力。下面是小编给大家带来的部推荐初中生30本,希望能够帮到你哟!初中生必读书目30本1、《西游...

2023年度学习党的二十大精神思想汇报3篇

学习党的二十大精神思想汇报拥抱新时代,带领人民不断创造美好生活;标定新方位,领航中华民族继续开创复兴伟业。党的二十大吹响了新时代推进中国特色社会主义

民主评议党员登记表自我评价意见12篇【完整版】

民主评议党员登记表自我评价意见本人以一个共产党员的准则严格要求自己,做到思想上先进,行动上先进,获得上级领导的好评和肯定。一、思想上思想上,认真学习党...

2022“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育题研讨发言材料(共三篇)

0“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育题研讨发言材料(共三篇)第一篇根据“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育第一专题研讨交流安排,下面我简单汇报个...

2022年度理论学习中心组学习计划(全文完整)

0年度理论学习中心组学习计划0年是党的二十大召开之年,也是实施“十四五〞规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的关键一年。深入学习落实新时代中国特色...

2023年党员个人问题清单及整改措施15篇

党员个人问题清单及整改措施问题一、思想认识不到位,敷衍应付走过场。对民主评议党员工作的重要性、严肃性存在认识偏差,认为民主评议党员无非就是“画个圈,打...

能力作风建设实施方案(全文)

能力作风建设实施方案为进一步提升旅游局机关能力作风建设,全面落实《关于开展能力作风建设提升年活动的实施意见》,以发挥旅游在现代服务业中的龙头作用,经局...