当前位置:龙翔文秘网 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年英语翻译考试口译专题训练

| 浏览次数:

下面是小编为大家整理的2023年英语翻译考试口译专题训练,供大家参考。

2023年英语翻译考试口译专题训练

英语翻译考试口译专题训练1

  欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的.发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。

  Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That"s Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It"s a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.

  服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

  The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China"s ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.


英语翻译考试口译专题训练扩展阅读


英语翻译考试口译专题训练(扩展1)

——英语翻译资格考试三级口译快速提分试题

英语翻译资格考试三级口译快速提分试题1

  中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

  Since ancient times, China"s prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.

  去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生*”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中*曲《茉莉花》、画中国山水画。“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。

  Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.


英语翻译考试口译专题训练(扩展2)

——英语翻译考试三级口译预测押题

英语翻译考试三级口译预测押题1

  For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.

  Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。 Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.

  难点提示:

  ①无人情味的,冷淡的

  ②装样子

  ③到处写信

  参考译文:

  对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么容易的事情。他们常常弄不懂为什么那么多的雇主不答复他们的求职信。他们说虽然附上了回信的"信封,他们却只字未闻,或至多收到一张不冷不热的便条,宣布他们申请的那个职位已有人填补了。

  求职应聘者常常怀疑空缺是不是给朋友和亲属们占去了,怀疑广告只不过是登一登摆摆样子的。他们中的很多人厌倦了到处投求职信,他们觉得只要能够碰对人,获得一次面试的机会,他们的求职申请就会成功。


英语翻译考试口译专题训练(扩展3)

——英语翻译中级口译阅读原文真题训练

英语翻译中级口译阅读原文真题训练1

  Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all.

  Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable.

  Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’ kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains.

  The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of interesting one-off shops.

  Oxford St and classier Regent St come into their own in the six weeks running up to Christmas when they’re festooned with lights. At other times of the year Oxford St can be a great disappointment. Selfridge’s is up there with Harrods as a place to visit and the flagship Marks & Spencer at the Marble Arch end has its fans, but the farther east you go the tackier and less interesting it becomes.

  Although most things can be bought in most parts of town, there are also streets with their own specialities; Tottenham Court R& for example, is one long electrical goods shop (watch out for tip-offs though), while Charing Cross Rd is still the place to come for offbeat books.

  Many tourist attractions have excellent shops, selling good-quality souvenirs like mugs, pens, pencils, stationery and T-shirts, often with themes to match their content (war books and videos at the Imperial War Museum). By buying from these shops you help contribute towards the building’s maintenance, especially important in the cases of those without entry charges.


英语翻译考试口译专题训练(扩展4)

——上半年四级英语翻译考试题3篇

上半年四级英语翻译考试题1

  就像向*出售商品的公司会看到收益有损失一样,*经济 活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的 其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为*对自然资源有需求。 *的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,*财政 部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。

  A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

上半年四级英语翻译考试题2

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  【参考译文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重点词汇】

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的.:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke


英语翻译考试口译专题训练(扩展5)

——考研英语翻译高频词汇

考研英语翻译高频词汇1

  1,Availability

  n.可用性,有效性,实用性

  2,Base

  n.基础, 底座,基地, 根据地vt.把…建立在, 以…为基础

  3,Behavioral

  adj.动作的,行为方面的

  4,Branch

  n.树枝, 枝条,支, 分科, 分系;vi.出枝,树叉

  5,Cause

  n.原因, 起因,故, 理由vt.成为…的原因; 导致,促使, 使发生

  6,Centralize

  vt.使…处于中央的控制之下, 把…集中于中央,成为...的中心, 把..集中起来

  7,Challenge

  n.挑战, 邀请比赛,怀疑, 质问,艰巨的任务vt.挑战质疑

  8,Change

  vt.改变, 变革,交换, 替换以...兑换,把...变成... (into) ;n.改变, 变化, 变更

  9,Character

  n.品质, 特性, 特色,特征, 好的品质,人物, 角色(书写或印刷)符号, (汉)字

  10,Charge

  vt.装(满), 使饱含; 控告, 指责(with); 把...归咎于(to, on, upon)要(价), 收(费); n.

  电[载, 负]荷; 主管, 负责, 委托, 管理; 受照料者,费用, 价钱,

  11,Choice

  n.选择, 挑选,供选择的东西adj.上等的; 精选的

  12,Circumstance

  n.环境, 条件, 情况,境遇, 经济状况

  13,Closely

  adv.接近地,亲密的adv.精密地, 严密地

  14,Comment

  n.评论, 意见, 解释, 批评vt. & vi.评论; 谈论

  15,Comparative

  adj.比较的, 相比的,相比之下的, 相比而言的, 相对的

  16,Compensate

  vt. & vi.补偿, 报酬

  17,Competent

  adj.适当的, 称职的, 胜任的, 有能力的,有资格的,权限内的,充足的; 耐久的"

  18,Complete

  adj.完整的,整个的;完成的, 圆满的, 十足的,完美的; (设备等)齐全的vt.完成,结束

  19,Complex

  adj.由许多部分组成的, 复杂的, 难懂的n.综合体, 集合体

  20,Concept

  n.【哲】概念,观念, 思想, (基本)原理, 定则, 意想

  21,Conclusion

  n.结束, 结论, 结尾, 推论

  22,Concrete

  n. 凝结物, 混凝土a. 具体的, 实在的, 混凝土的vt. (使)凝结, 用混凝土浇筑vi. (使)凝结, 用混凝土浇筑


英语翻译考试口译专题训练(扩展6)

——考研英语翻译必考词汇

考研英语翻译必考词汇1

  Equality

  n.同[*]等, 均一[等]; 一样

  Equip

  vt.装备, 配备, 装束, 使具备

  Essential

  adj.重要的, 根本的,本质的, 实质的,不可少的; n.[pl. ] 本质, 实质, 精华

  Establish

  vt.成立,建立, 开设, 确立,

  Event

  n.事件, 大事, [pl. ]时事, 时局 ; 偶然可能发生的事

  Evidence

  n.证词; 证据; 迹象vt. 表明, 显示

  Exaggeration

  n.夸大[张], (艺术等的)夸张手法

  Exclude

  vt.排除; 不包括在内

  Exist

  vi.存在, 有, 生存; 活着

  Expand

  vt. & vi.使…变大, 扩大, 扩张, 张开, 展开

  Expect

  vt.预料; 预期 vi. 期望, 期待, 希望

  Expense

  n.消耗, 花费, 费用

  Experience

  n.经验, 体验, 经历; 阅历; vt.经历, 感受,

  Explanation

  n.解释, 说明; 注释, 辩解[明]

  Exploration

  n.探险旅行; 搜寻, 考察, 探索

  Explosion

  n.爆炸; 爆发, 激增, 扩大

  Expose

  vt.曝光, 暴露; 显露

  Extent

  n.长度, 面积, 范围, 程度, 限度

  External

  adj.外面的, 外部的, 外观的, 表面的

  Extreme

  adj.尽头的, 末端的, 极度的, 极端的; n.极端, 过分

  Fabricate

  vt.编造, 捏造, 虚构; 伪造

  far-reaching

  adj.深远的

  Fascinating

  adj.迷人的, 有极大吸引力的

  Fault

  n.缺点, 缺陷; 过失, 过错


英语翻译考试口译专题训练(扩展7)

——英语四级翻译考试最后冲刺训练题

英语四级翻译考试最后冲刺训练题1

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的.根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的各项事业 all our undertakings


英语翻译考试口译专题训练(扩展8)

——英语四级考试翻译考前指导训练

英语四级考试翻译考前指导训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布 达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post ?house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

  参考译文:

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.


推荐访问:口译 英语翻译 训练 英语翻译考试口译专题训练 英语翻译考试口译专题训练1 2017年9月英语高级口译第一阶段笔试真题及答案解析 2013年9月中级口译笔试真题答案 2012年9月基础口译模考真题

热门排行

2023年党章全文9篇(完整文档)

党章全文1978年12月,十一届三中全会重新确立了马克思主义的思想路线,及时果断地把党和国家的工作重心转移到社会主义现代化建设上来,再次实现了党的历史性转折

大学生二十大的学习心得9篇(范文推荐)

大学生二十大的学习心得中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的

2022年最新社保补缴规定(全文)

社会是一种缴费性的社会保障,资金主要是用人单位和劳动者本人缴纳,政府财政给予补贴并承担最终的责任。下面是小编为大家整理的2022最新社保补缴规定,仅供参考...

2022年教育部初中生必读书目30本(全文)

通过读书,我们可以更好的掌握外界的知识,去提高自己的谈吐以及能力。下面是小编给大家带来的部推荐初中生30本,希望能够帮到你哟!初中生必读书目30本1、《西游...

2023年度学习党的二十大精神思想汇报3篇

学习党的二十大精神思想汇报拥抱新时代,带领人民不断创造美好生活;标定新方位,领航中华民族继续开创复兴伟业。党的二十大吹响了新时代推进中国特色社会主义

民主评议党员登记表自我评价意见12篇【完整版】

民主评议党员登记表自我评价意见本人以一个共产党员的准则严格要求自己,做到思想上先进,行动上先进,获得上级领导的好评和肯定。一、思想上思想上,认真学习党...

2022“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育题研讨发言材料(共三篇)

0“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育题研讨发言材料(共三篇)第一篇根据“牢记领袖训词,永做忠诚卫士”主题教育第一专题研讨交流安排,下面我简单汇报个...

2022年度理论学习中心组学习计划(全文完整)

0年度理论学习中心组学习计划0年是党的二十大召开之年,也是实施“十四五〞规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的关键一年。深入学习落实新时代中国特色...

2023年党员个人问题清单及整改措施15篇

党员个人问题清单及整改措施问题一、思想认识不到位,敷衍应付走过场。对民主评议党员工作的重要性、严肃性存在认识偏差,认为民主评议党员无非就是“画个圈,打...

能力作风建设实施方案(全文)

能力作风建设实施方案为进一步提升旅游局机关能力作风建设,全面落实《关于开展能力作风建设提升年活动的实施意见》,以发挥旅游在现代服务业中的龙头作用,经局...